Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Prednosti tolmačenja za tolmača

Monday, October 24th, 2011

Ker ima tolmačenje pravzaprav lahko resnično zelo pomembne prednosti, lahko le te ugotavljamo tudi z vidika samega tolmača. Tolmačenje je razmeroma draga storitev, ki se plačuje na opravljene ure tolmačenja in tudi na ure, ko se na tolmačenje sicer ne odvija, vendar pa mora tolmač čakati.

Preberite tudi: Prednosti tolmačenja

Te čakalne ure so sicer nekoliko slabše plačane. Če človek jezik dobro obvlada, se mu tolmačenje zagotovo dobro obrestuje, saj je plačilo resnično zelo dobro. Vendar pa to kljub temu pomeni, da je tolmačenje precej težko in od človeka zahteva resnično zelo veliko znanja in energije. Tolmačenje za tolmača predstavlja tudi zelo velik izziv in nadgradnjo in obnavljanje znanja.

Pogoji za sodnega prevajalca

Thursday, June 30th, 2011

Sodni prevajalci so pomembni členi v sodstvu. Zato morajo imeti sodni prevajalci primerno izobrazbo. Za sodnega prevajalca je pogoj, da ima strokovno ali univerzitetno izobrazbo.  Med drugimi so tudi pogoji, da si državljan Slovenije ali Evropske Unije imeti mora preizkus znanja za sodnega prevajalca in mora aktivno uporabljati slovenski jezik.

Preberite tudi: Kje lahko najdemo sodne prevajalce

Sodni prevajalci so imenovani za neomejen čas in največkrat prevajajo iz slovenskega jezika na primer v angleški jezik in obratno. Sodni prevajalci največkra prevajo v dva tuja jezika, saj je pomembno, da so uradni dokumenti točno in natančno prevedeni, da dokumenti ne izgubijo pravega konteksta oziroma pomena.

Obračun za sodni prevod

Friday, June 24th, 2011

Kako se lahko sodni prevod obračuna. Najprej se moramo zavedati, kako sodni prevod besedila poteka. Torej, sodni prevajalec prevede besedilo, ki se dejansko nahaja v fizični obliki, torej ne v računalniški obliki. Zato mora prevajalec prešteti točno število znakov, ki jih ima prevedeno besedilo.

Preberite tudi: Izvajalec sodnega prevoda

Na tej podlagi se nato obračunajo avtorske strani. Pri tem pa velja opomniti, da ima avtorska stran 1500 znakov brez presledkov. Pri večini podjetij, pa je najmanjša obračunska vsaj ena avtorska stran. Obračun avtorskih strani je torej na las podoben klasičnemu prevajanju. Velja po opozoriti, da so nekatera podjetja na trgu, ki ceno za sodni prevod računajo od klasičnih A4 strani – tak sodni prevod je navadno bistveno dražji.

Za kaj vse so sodni prevodi

Friday, June 24th, 2011

Sodni prevodi se v okviru sodišč opravljajo za upravne odločbe, sodbe, tožbe, obtožnice, pogodbe in druge uradne listine. Izven sodišč se sodni prevodi naročajo, če je po njih izrecno zahtevano. Največkrat se sodni prevodi opravljajo za krajše dokumente. Jasno je, da v leposlovju sodni prevodi niso iskani, saj bi se s tem strošek za prevod knjige občutno podražil, niti niso sodni prevodi namenjeni za takšne prevode, kjer je zaželjeno sodelovanje avtorja in kjer se vsebino večkrat popravlja, da se takšen prevod izpili.

Preberite tudi: Kaj mora vsebovati sodni prevod

Sodni prevodi so sicer obračunani po strani, kar pomeni, da tudi če imate za prevod namenjena zgolj 2 kratka stavka, vas bo stal enako kot cela stran.

Tolmač

Friday, June 24th, 2011

Sodni tolmači morajo povsem obvladati svoj materni jezik in po možnosti znati najmanj 2 ali več tujih jezikov. Gotovo je lažje, če se sodni tolmači odločijo za jezike, ki so bližje njegovi materinščini, na primer Slovenec za hrvaščino.

Preberite tudi: Pogoji za tolmače

V primeru, da se sodni tolmači odločijo za popolnoma drugačen jezik, denimo arabščino ali kitajščino, pa morajo vložiti precej več truda, ni pa nujno da tudi časa. Seveda pa se to odraža tudi na trgu, kjer sodni tolmači ponujajo svoje storitve, pri čemer se cene lahko močno razlikujejo kadar gre za nas bolj eksotične jezike. Čez kakih 15 let, ko se bo kitajski trg preobrazil iz rastočega trga priložnosti v najbolj popularen in izkoriščan trg, pa bodo lahko sodni tolmači svojo priložnost lahko iskali tudi tam.

Odgovornost sodnega tolmača

Friday, June 24th, 2011

Kaj je največji smisel, da besedilo lahko prevede zgolj in izključno le sodni tolmač, da je prevod uraden. Največji smisel je v tem, da sodni tolmač s svojim pečatom na prevod – štampiljko, ki mu jo podeli pristojno ministrstvo za pravosodje – v najhujšem primeru celo kazensko odgovarja za prevod.

Preberite tudi: Kje sodni tolmač dela

To je vsekakor pravilno, saj sodni tolmač opravlja tudi prevode in tolmačenje v sodnih procesih, v katerih lahko obstaja velika nevarnost, da sodni tolmač namerno tolmači ali prevede besedilo v korist obdolženega, zaradi poznanstev. To vsekakor ni pravilno, saj sodišče ne more biti seznanjeno s pravilnimi dejstvi, zato sodna obravnava ni pravilni in pravična.

Prevajanje v nemškem jeziku

Wednesday, June 15th, 2011

Prevajanje je zelo pomembno za mladostnike, če bi radi prevajali v nemškem jeziku. Prevajanje lahko tudi najdete na spletni strani www.prevajanje.us, kjer boste videli različne cene. Prevajanje ima tudi termine za vas, kjer se boste naučili prevajati v tuje jezike. Prevajanje nam nudi koristne informacije. Če človek prevaja v tuje jezike, mora prvo znati angleški ali pa tudi nemški jezik, da bo lahko prevajal v mednarodni jezik. Lahko si tudi pomagate na internetu, ki se imenuje google prevajalnik, kjer vpišete besedo in bo on prevajal namesto vas. Če oseba prevaja mora imeti dovolj časa, da bo lahko začela prevajati. Ženska prevaja v tuje jezike tako, da bo imela s sabo slovar, če ne bo vedela kaj ta beseda pomeni.

Jezikovni tečaji

Wednesday, April 13th, 2011

Jezikovni tečaji so prava rešitev, kadar želimo izpopolniti svoje znanje tujega jezika ali pa se morda začeti učiti katerega popolnoma od začetka. Izkušeni učitelji, pedagogi znajo poslušati vaše želje in potrebe, tako so jezikovne ure prilagojene in oblikovane tako, da vsem prinesejo želene rezultate. Tudi če spremljate moje novice je znanje tujega jezika pomembno.

Jezikovni tečaji so lahko učne ure v manjših skupinah tečajnikov, kjer lahko na zabaven in sproščen način dosežete ravnovesje med prakso in teorijo, ali pa ure v paru ali individualne ure z učiteljem, kar predstavlja najhitrejšo pot do znanja želenega jezika. Toda učenje v skupini ima svoje »čare«.

Jezikovni tečaji so dandanes oblikovani na podlagi sodobnih učnih metod in pestre izbire učnega materiala, ki ga učitelji – predavatelji vključujejo tudi v literaturo, glasbo in kulturo narodov za določen jezik. Vedeti pa je potrebno, da učenje jezika zahteva vztrajen in reden trening.

Prednosti spletnih prevajalnikov

Friday, April 8th, 2011

Spletni prevajalnik ima kot tak zelo veliko prednosti in je tudi zelo uporabno orodje. Tako je prva prednost, ki jo ima spletni prevajalnik ta, da je brezplačen, kar pomeni, da dobimo prevod povedi brezplačno in takoj. Težko si namreč predstavljamo, da bi morali za vsako besedilo, ki ga ne razumemo plačati.

Preberite tudi: Kaj je spletni prevajalnik

Prav tako je spletni prevajalnik presto dostopen na internetu in ga lahko uporablja vsak, ki ima dostop do interneta. Naslednja prednost, ki jo ima spletni prevajalnik je ta, da se gesla stalno sproti posodabljajo, saj vemo, da ima vsak jezik vedno nekaj novih besed. Vsekakor pa na tem mestu velja omeniti, da prevajalniki vsebujejo vedno širši izbor jezikov.

Slabosti angleškega slovarja

Friday, April 8th, 2011

Ko ugotavljamo, kakšne so slabosti stvari, kot je angleški slovar, je to zelo nehvaležno delo, saj nam slovar velikokrat zelo pomaga pri razumevanju teksta. Pa vendar lahko kot edino opaznejšo slabost navedemo, da angleški slovar vsebuje le posamezna gesla, medtem ko bomo že enostavne fraze težko zasledili.

Preberite tudi: Prednosti angleškega slovarja

To pomeni, da je angleški slovar v prvi vrsti namenjen le prevodu posamezne besede, kar pa pomeni, da moramo sami zbrati pravilen pomen besede, ki sodi v kontekst. Naslednja slabost, ki pa jo ima le klasičen angleški slovar je, da je plačljiv, cene pa lahko dosežejo zelo visoko raven. Seveda pa je cena odvisna tudi od kvalitete, kar pomeni, da ne gre varčevati pri nakupu.