Posts Tagged ‘prevodi’

Prevajanje in prevodi

Monday, November 14th, 2011

Določeni samostojni prevajalci prevajajo besedila iz enega, dveh ali treh (lahko tudi več) tujih jezikov, znotraj prevajalske agencije pa je možnosti za prevajanje besedil več. Namreč neka prevajalska agencija zaposluje več prevajalcev, ki so različno specializirani, torej strokovno usposobljeni za med seboj različne tuje jezike, poleg tega pa so določeni prevajalci specializirani tudi za prevajanje besedil točno določene stroke. Prevajalci znotraj agencije lahko tudi tesno med seboj sodelujejo in si pomagajo, končni izdelek pa je tako sigurno strokovni prevod, ki je vsebinsko, slovnično in jezikovno korekten. Prevajanje najrazličnejših besedil je možno, če obvladamo tuje jezike v vseh pogledih.

Prevajalci so v veliki večini vešči tudi pravopisnih zakonitosti, torej je vsak njihov prevod tudi ustrezno lektoriran. Seveda se mora stranka o tem predhodno s prevajalcem dogovoriti, saj je lektoriranje prevoda navadno dodatna storitev, ki je posebej plačljiva.

Prevodi

Monday, March 7th, 2011

Prevodi so končni produkti procesa prevajanja. Veda, ki se ukvarja s to dejavnostjo, se imenuje prevodoslovje, ljudje, ki prevajajo, pa prevajalci. Med izdelke, produkte, ki na stanejo v procesu prevajanja, sodijo tudi prevodi podnapisov. Gre za t. i. televizijske podnaslove – vrstice besedila, ki jih vidimo večinoma na spodnjem robu televizijske slike.

Pri prevodih podnapisov je v prvi vrsti pomembno to, da prevajalec obvlada ciljni in izhodiščni jezik, kot tudi, da se spozna na program, s pomočjo katerega prevaja. Obstaja več različnih formatov zapisovanja podnapisov, ki se razlikujejo glede na način zapisa. Poleg tega se mora prevajalec držati tudi omejitve glede na število znakov oziroma vrstic posameznega podnapisa, saj sicer gledalci podnapisom težko sledijo.

Večina televizijskih programov se raje kot za sinhronizacijo še vedno odloča za podnaslavljanje, ki je med drugim tudi občutno ceneje in tudi hitreje opravljeno.

Prevodi besedil

Friday, December 24th, 2010

Prevodi besedil zahtevajo posebno koncentracijo oziroma osredotočenost prevajalca na delo, ki ga opravlja. Ne le, da mora biti pozoren na prevedene strokovne besede, ampak mora paziti tudi na slovnico in lektoriranje besedila. Ker prevodi besedil ponavadi potekajo kar na domu prevajalca, kjer se seveda počuti domače in udobno, se cena s prevodi besedil ponavadi malce zniža, a nikar ne iščite podjetij ali posameznikov, ki vam obljubljajo prevajanje po smešno nizki ceni.

Enako zahtevni kot prevodi besedil s strokovnega področja, pa so tudi prevodi oglasov. Ne glede na to, kako dolg je tv oglas, prevajanje oglasov zahteva veliko osredotočenost in zanesljivega prevajalca, ki ve, kaj počne, in ve, kako to početi. Ne nasedajte poceni oglasom, ki vam obljubljajo skoraj nemogoče, ampak si najdite prevajalca, ki lahko svoje dosežke tudi dokaže.

Prevajanje in prevodi

Thursday, December 23rd, 2010

Prevajanje je storitev, ki jo opravljajo prevajalci znotraj prevajalskih agencij ali pa se ti podajo na samostojno pot kot samostojni prevajalci. Kot taki imajo določene prednosti, saj lahko določena naročila tudi zavrnejo. Seveda če si to lahko privoščijo – v primeru, da imajo dovolj povpraševanja. Adrenalin samostojnega prevajalca pa je poleg »nenavadnih« prevodov predvsem nestalen dohodek, kar posledično pomeni večjo angažiranost na trgu dela.

Sicer pa je prevajanje delo, ki zahteva nenehno osredotočenost na besede in njihov pomen; ima pa še eno slabost: prevajanje je delo, ki se opravlja predvsem sede, med štirimi stenami. Zato se lahko prevajalci soočajo z okvaro hrbtenice, slabšanjem vida …, tako kot pri skoraj vsakem pisarniškem delu, kjer se veliko sedi in dela z računalnikom.

Prevajanje je torej zahtevno delo, ki od prevajalca zahteva tudi nenehno izobraževanje, če želi naročniku zagotoviti kakovosten izdelek. V veliko pomoč je prevajalcu tudi možnost izmenjati mnenje z drugimi prevajalci. Znotraj prevajalske agencije je to še najlažje, kot pa v primeru samostojnega prevajalca, ki dela sam.

Prevodi preko spleta

Wednesday, August 25th, 2010

Nič ni tako enostavno, da ne more biti še lažje. Prevajanje je v zadnjem času postalo hitro, poceni in tudi zelo enostavno. Ničesar vam namreč ni potrebno storiti. Prevodi se praktično pišejo sami. Vse kar potrebujete je splet. Na strani www.eprevajanje.net lahko namreč zelo poceni, hitro in enostavno pridete do prevoda. Prevodi so izdelani strokovno in natančno, zato so skrbi, da bi bilo karkoli narobe odveč. Strokovnjaki z jezikovnega področja bodo poskrbeli, da bodo vaši prevodi natančno in brez napak končan v roku, ki si ga želite. Prevajanje je tako danes le klik oddaljeno od vašega domačega naslonjača. Verjetno nikoli v preteklosti ni bilo tako lahko in poceni prevesti posameznega besedila.

Prevodi

Tuesday, March 30th, 2010

Kakovostni in profesionalni prevodi niso zgolj prevodi posamičnih besed, temveč prevodi, v katerem odseva vaš stil pisanja sporočila. Da boste tudi s prevodom ohranili sporočilnost teksta, v katerega ste vložili obilo truda, znanja in časa, zaupajte prevod jezikovnim strokovnjakom, prevajalcem s večletnimi izkušnjami in izvrstnim poznavanjem jezikovnih terminologij.

Prevod, ki je jezikovno učinkovit, lahko pripomore k širitvi vašega poslovanja v tujino in obratno, če želite tuje izdelke in storitve na najboljši način predstaviti domačemu trgu. Morda potrebujete prevod spletne strani, strokovnih besedil v nematernem jeziku, besedil programske opreme, prevod dopisov, projektov, poslovnih poročil …

Gre za zahtevno delo, ki potrebujejo dotik jezikovnih strokovnjakov, ki so vešči strokovne terminologije vseh pomembnih evropskih in svetovnih jezikov. Kakovosten prevajalec svojega dela ne opravlja z levo roko, temveč s posluhom za jezik, natančno, upošteva želje naročnika ter tako poskrbi za strokovnost svojega dela. Prevajalska agencija, ki se nahaja na naslovu prevod-prevajanje.com vam lahko zagotovi dobre prevode.

Zahtevnejši prevodi in sodno overjeni prevodi

Monday, March 15th, 2010

Kako zagotoviti strokovno brezhibnost prevoda, kadar gre za posebno zahtevne tekste z nekega specifičnega strokovnega področja, ki uporablja laiku neznano strokovno terminologijo?
Strokovno besedilo, npr. s področja farmacije, prava ali elektrotehnike praviloma prevede prevajalec, ki zelo dobro pozna to področje, za njim pa besedilo prebere in strokovno uredi še strokovnjak s tega področja. Pogosto pa besedilo že v osnovi prevede strokovnjak. Strokovni prevodi so običajno dražji od standardnih prevodov. Dobro je, da se naročnik vedno dobro pozanima o strokovnosti prevajalca. Če je v dvomih, se lahko odloči za testni prevod dela besedila.

Kaj pomeni sodno overjen prevod – ali ga prevaja pravnik?
Sodno overjene prevode opravijo zapriseženi sodni prevajalci, ki so z odločbo ministrstva za pravosodje Republike Slovenije imenovani za stalne sodne tolmače.
Sodno overjen prevod je sestavljen iz besedila v izvirniku in njegovega prevoda v ciljni jezik. Dokumenta sta povezana s trakom in opremljena z žigom sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je prevod natančen in ustrezen. Cena za sodni prevod je običajno višja od cene za standardni prevod besedila.