Posts Tagged ‘sodni prevodi’

Pogoji za sodnega prevajalca

Thursday, June 30th, 2011

Sodni prevajalci so pomembni členi v sodstvu. Zato morajo imeti sodni prevajalci primerno izobrazbo. Za sodnega prevajalca je pogoj, da ima strokovno ali univerzitetno izobrazbo.  Med drugimi so tudi pogoji, da si državljan Slovenije ali Evropske Unije imeti mora preizkus znanja za sodnega prevajalca in mora aktivno uporabljati slovenski jezik.

Preberite tudi: Kje lahko najdemo sodne prevajalce

Sodni prevajalci so imenovani za neomejen čas in največkrat prevajajo iz slovenskega jezika na primer v angleški jezik in obratno. Sodni prevajalci največkra prevajo v dva tuja jezika, saj je pomembno, da so uradni dokumenti točno in natančno prevedeni, da dokumenti ne izgubijo pravega konteksta oziroma pomena.

Obračun za sodni prevod

Friday, June 24th, 2011

Kako se lahko sodni prevod obračuna. Najprej se moramo zavedati, kako sodni prevod besedila poteka. Torej, sodni prevajalec prevede besedilo, ki se dejansko nahaja v fizični obliki, torej ne v računalniški obliki. Zato mora prevajalec prešteti točno število znakov, ki jih ima prevedeno besedilo.

Preberite tudi: Izvajalec sodnega prevoda

Na tej podlagi se nato obračunajo avtorske strani. Pri tem pa velja opomniti, da ima avtorska stran 1500 znakov brez presledkov. Pri večini podjetij, pa je najmanjša obračunska vsaj ena avtorska stran. Obračun avtorskih strani je torej na las podoben klasičnemu prevajanju. Velja po opozoriti, da so nekatera podjetja na trgu, ki ceno za sodni prevod računajo od klasičnih A4 strani – tak sodni prevod je navadno bistveno dražji.

Za kaj vse so sodni prevodi

Friday, June 24th, 2011

Sodni prevodi se v okviru sodišč opravljajo za upravne odločbe, sodbe, tožbe, obtožnice, pogodbe in druge uradne listine. Izven sodišč se sodni prevodi naročajo, če je po njih izrecno zahtevano. Največkrat se sodni prevodi opravljajo za krajše dokumente. Jasno je, da v leposlovju sodni prevodi niso iskani, saj bi se s tem strošek za prevod knjige občutno podražil, niti niso sodni prevodi namenjeni za takšne prevode, kjer je zaželjeno sodelovanje avtorja in kjer se vsebino večkrat popravlja, da se takšen prevod izpili.

Preberite tudi: Kaj mora vsebovati sodni prevod

Sodni prevodi so sicer obračunani po strani, kar pomeni, da tudi če imate za prevod namenjena zgolj 2 kratka stavka, vas bo stal enako kot cela stran.

Sodni prevodi

Tuesday, June 22nd, 2010

Če potrebujete kakšen uradni dokument v tujem jeziku ali pa morate prevesti kakšen tuj dokument v slovenski jezik, potem morate naročiti sodni prevod besedila pri eni od prevajalskih agencij.

Strokovno usposobljeni in izkušeni prevajalci vam bodo zagotovili kakovosten prevod in overovitev sodnih, pravnih, gospodarskih in upravnih dokumentov. Ti dokumenti so najpogosteje različne sodbe in pogodbe, notarska in upravna potrdila ter pooblastila oziroma pooblastila. Prevajajo in sodno overijo pa tudi statute in letna poročila gospodarskih družb, pooblastila članom uprave, izpiske iz sodnega registra in drugo. Nemalokrat se na njih lahko obrnete tudi, ko potrebujete sodno overjene prevode v tujem jeziku: srednješolsko spričevalo, univerzitetna diploma, potrdilo o državljanstvu, potrdilo o premoženjskem stanju, nekaznovanosti, oporoka ipd.

Sodno prevajanje besedil je posebna vrsta prevajanje. Sodne prevode namreč ne opravljajo navadni prevajalci, temveč posebej usposobljeni in od države določeni prevajalci, imenovani tudi sodni prevajalci. Pri sodnih prevodih gre za to, da se besedilo ne le prevede temveč tudi sodno overi, od tod tudi včasih uporabljano ime sodno overjeni prevodi.

Zahtevnejši prevodi in sodno overjeni prevodi

Monday, March 15th, 2010

Kako zagotoviti strokovno brezhibnost prevoda, kadar gre za posebno zahtevne tekste z nekega specifičnega strokovnega področja, ki uporablja laiku neznano strokovno terminologijo?
Strokovno besedilo, npr. s področja farmacije, prava ali elektrotehnike praviloma prevede prevajalec, ki zelo dobro pozna to področje, za njim pa besedilo prebere in strokovno uredi še strokovnjak s tega področja. Pogosto pa besedilo že v osnovi prevede strokovnjak. Strokovni prevodi so običajno dražji od standardnih prevodov. Dobro je, da se naročnik vedno dobro pozanima o strokovnosti prevajalca. Če je v dvomih, se lahko odloči za testni prevod dela besedila.

Kaj pomeni sodno overjen prevod – ali ga prevaja pravnik?
Sodno overjene prevode opravijo zapriseženi sodni prevajalci, ki so z odločbo ministrstva za pravosodje Republike Slovenije imenovani za stalne sodne tolmače.
Sodno overjen prevod je sestavljen iz besedila v izvirniku in njegovega prevoda v ciljni jezik. Dokumenta sta povezana s trakom in opremljena z žigom sodnega tolmača, ki zagotavlja, da je prevod natančen in ustrezen. Cena za sodni prevod je običajno višja od cene za standardni prevod besedila.