Mislite, da govorite dobro angleško? Poizkusite s prevajanjem

Ob poplavi različnih vsebin, ki nas obkrožajo iz vseh strani, se nam kaj hitro pojavi utvara, da zelo dobro govorimo angleško. Med takimi sem bil tudi sam. Angleščina mi ni predstavljala težav že od malih nog. Priučil sem se jo z gledanjem risank prek satelitske televizije in pa teženjem bližnjim kako se kakšni stvari kaj reče. Tako sem angleščino v šolah zdeloval s samimi peticami brez kakršnegakoli učenja. Edina težava, ki se mi je v tem obdobju pojavila je bila ta, ko je bilo potrebno pojasniti kako sem do takega prevoda prišel. Tega nisem znal pojasniti, saj je v moji glavi enostavno bilo tako, vmesnih korakov pa ni bilo. Tudi dandanes mi angleščina ne povzroča nikakršnih težav.

Prvi problemi pa so se pojavili, ko me je v službi doletelo prevajanje iz slovenščine v angleščino. Mislil sem si mala malica, ampak ni bilo ravno tako. Prevajanje uradnih dokumentov, pogodb in podobnega je povsem druga zgodba, kot pogovorna angleščina, s katero se srečujemo vsak dan in na vsakem koraku. Za prevajanje sem porabil veliko več časa in živcev, kot sem to prvotno pričakoval.

Seveda smo tekst dali tudi v lektoriranje prevajalski agenciji in tam sem spoznal, da to da »obvladaš« angleščino ni tako enostavno. Tudi punce, ki so dokumente lektorirale so označile nekaj napak, katerih ob prevodu nisem zaznal, kasneje pa so se mi zdele samoumevne.

Vsekakor je prevajalstvo in delo prevajalcev težko, za le-to pa je potrebno veliko znanja. Ko sem se spopadel s prevodi sem do teh delavcev pridobil veliko več spoštovanja, kot sem ga imel do sedaj. Poleg znanja pa je potreben tudi ogromen besedni zaklad.