Prevajanje španščine je lahko več vrst

Ko oseba ali podjetje enkrat potrebuje prevajanje španščine, načeloma najprej preveri, če pozna kakšnega, ki bi to lahko opravil. Vendar pa res dobrih prevajalcev pri nas žal ni, tako da notranje rezerve ali pa poznanstva zelo težko izkoristi tak naročnik, zato je še najbolje, da se poišče opcije za prevajanje španščine pri agencijah. Pri nas je kar nekaj agencij, kjer je možno naročiti prevajanje španščine, vendar pa se mora vsak naročnik najprej sam odločiti, kakšno prevajanje potrebuje. Je to morda klasično ali pa sodno overjeno ali pa morda kar tolmačenje.

 

Izbira med tolmačenjem oz. prevajanjem je lahka, mnogokrat pa se naročniki ne znajo odločiti, če potrebujejo navadno prevajanje španščine ali pa sodno overjenega

Za naročnika, ki naleti na ti dve opciji pri boljših agencijah, je to velikokrat kar velika zagata, saj je veliko takšnih, ki sploh ne poznajo razlike. Vendar pa se velikokrat zgodi, da tudi po razlagi razlike stranke ne vedo, kakšen prevod potrebujejo. V takem primeru se je zagotovo še najbolje obrniti na urad, kamor bo treba prevod predati ter tam poiskati odgovor, kakšno prevajanje španščine je treba naročiti. V kolikor gre za potrebo po oddaji dokumenta naprej na kakršne koli urade ali pa sodišča, je velika verjetnost, da bo potrebno urediti sodno prevajanje španščine, ni pa to nujno.

Če pa prevajanje španščine potrebujete zgolj za to, da razumete dopis oz. besedilo v španščini, pa prav gotovo za to ni potreben sodni prevod, vendar pa ga boste morda kasneje še vedno potrebovali. V tem primeru bi bilo treba sodni prevod plačati v polni vrednosti, pa čeprav ste prevajanje španščine že plačali. Zato je zagotovo še najboljša rešitev, da najdete podjetje, v katerem nudijo obe storitvi in prevajanje španščine in tolmačenje dela ista oseba, saj bo kasneje treba doplačati le overitev in ne vsega kot da prevod še ne bi bil urejen in takšen ponudnik je tale: http://www.poliglot.si/prevod-iz-spanscine-v-slovenscino.